INICIO‎ > ‎Novedades‎ > ‎

Ministerio de Cultura presentó avances en derechos lingüísticos en el Reino Unido

publicado a la‎(s)‎ 26 abr. 2016 8:24 por Intranet Ministerio de Cultura
Experiencia peruana de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas busca ser replicada en otros países de Latinoamérica

El Ministerio de Cultura participó en dos simposios desarrollados en las universidades de Inglaterra y Escocia en el marco del proyecto “Traduciendo culturas: la mediación legislativa de los derechos indígenas en el Perú”, que se realiza gracias al financiamiento del Consejo Británico de Investigación en Artes y Humanidades (Arts and Humanities Research Council).

Este proyecto desarrollado en conjunto por la Universidad de Newcastle (Inglaterra), la Universidad Heriot-Watt de Edimburgo (Escocia) y la Pontificia Universidad Católica del Perú, cuenta con la participación de la Dirección de Lenguas Indígenas perteneciente al Viceministerio de Interculturalidad, en condición de socio.

Iniciado en octubre de 2014, este proyecto busca estudiar la legislación sobre los derechos lingüísticos en el Perú y su implementación en el contexto actual, específicamente la política de formación de traductores e intérpretes que está implementando el Viceministerio de Interculturalidad, con el objetivo de prestar atención a los procesos tanto lingüísticos como interculturales, sociales y políticos que surgen de la aplicación de esta política desde el Estado.

Agustín Panizo, director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, realizó las presentaciones en las Universidad Heriot-Watt de Edimburgo y Newcastle de Inglaterra. Los temas fueron “La Consulta Previa como un espacio para redefinir la comunicación entre el Estado y los pueblos indígenas del Perú” y “Del Estado monolingüe al Estado multilingüe: derechos lingüísticos de los pueblos indígenas del Perú”.

Ambas citas sirvieron para dar a conocer el importante avance que se ha hecho en el Perú en la implementación del derecho de Consulta Previa y de los derechos lingüísticos. Los resultados de esta investigación permitirán conocer en profundidad la novedosa experiencia peruana de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, iniciativa que es bien vista en Latinoamérica y que busca ser replicada en otros países de la región.

Cabe desatacar que desde el 2012 el Ministerio de Cultura desarrolla el programa de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, a cargo del Viceministerio de Interculturalidad, que ha logrado capacitar a 260 traductores e intérpretes en 35 de las 47 lenguas indígenas del país, quienes se han constituido en verdaderos puentes humanos entre el Estado y sus pueblos, facilitando el acceso a los distintos servicios que brinda el Estado en sus lenguas originarias, reconociendo al Perú como un país lingüísticamente diverso, en el que 4 millones de personas hablan al menos una lengua originaria.

Con este esfuerzo, el Ministerio de Cultura no solo presenta ante la comunidad internacional sus avances en la implementación de derechos de los pueblos indígenas, sino que asume una postura crítica y reflexiva sobre los propios procesos que impulsa, en su intención de que estos procesos sociales se fortalezcan y continúen su avance.


Comments